Showing posts with label Ezekiel. Show all posts
Showing posts with label Ezekiel. Show all posts

Wednesday, June 24, 2015

Joseph Smith Translation Ezekiel 20:30

I

The Prophet Joseph Smith changed but ten verses in the Book of Ezekiel. None of the changes, except that made to the very last verse in the book, touch upon any of Ezekiel's better known or more challenging places. For instance, Why would the Prophet skip the enigmatic visions of the opening chapters to bother with Ezekiel 20:30? And why that particular verse in Chapter 20, and no other?

The change is a small one--he shifts the interrogative mode to the indicative in the first two opening clauses of the sentence--and the preponderance of Bible translations do not support it. No matter. Joseph Smith finds himself in the best of company: St. Jerome (and thus Wycliffe), Luther, and the Jewish Publication Society Tanakh.

We start with the Authorized Version and then consider the Joseph Smith Translation:


30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?

31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not be inquired of by you.


Joseph Smith recasts the two opening rhetorical questions as flat indictments:


Ye are polluted after the manner of your fathers and ye commit whoredom after their abominations.

Faulring, Jackson, Matthews (eds), Joseph Smith's New Translation of the Bible: Original Manuscripts (2004)

The change startles because it suggests an error in the original Hebrew. But several other translators, and let's now add Breuer, Zitterli, and Greenberg to the company, sensitive to the nuances of grammar and of rhetoric, translate in the same way that Brother Joseph does--and no emendation of the Hebrew.

The question that lies at the heart of the complicated sentence is "And will I be inquired of by you, O house of Israel?" All prior clauses, says Rabbi Solomon Fisch, become antecedents going before judgment: "This verse and the first half of the next verse are antecedents to the clause shall I then be inquired of by you?" (S. Fisch, Soncino Bible: Ezekiel, 127). We recall how the elders of the people approached Ezekiel and requested an oracle. The delegation approaches Ezekiel because they know he's the real thing; Israel enjoys the prophetic gifts--and they know it. Yet their hearts simultaneously burst with the plea: Why can't we be just like everyone else (see v. 33)? Israel wants Jerusalem and Idumea all in one breath, and the Divine rebuke of such duplicity is a rhetorical marvel that cuts to the heart.

Rhetorical marvel? There are places in the Hebrew Bible, Gesenius' Grammar tell us, "in which the use of the interrogative is altogether different from our idiom, since it serves merely to express the conviction that the contents of the statement are well known to the hearer, and are unconditionally admitted by him" (Gesenius, Kautzsch, Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar, 473). Such usage therefore supplies us with a rhetoric well suited to Divine decree or decisions at law. Gesenius illustrates the principle with a few one liners. To get to the root of the matter in Ezekiel 20:30-31, we must dig deeper. 

"A widespread phenomenon in Biblical Hebrew," says Christian Stadel, "is the use of an interrogative clause for the expression of an assertion. Such interrogatives are commonly known as 'rhetorical questions'" (Christian Stadel, "Interrogative: Biblical Hebrew," in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics 2:306-316; 309). Rhetorical questions here labels a technical term Hebraists use to describe a very particular kind of declarative idiom. As is the case with other non-pronominal interrogatives, rhetorical questions begin with a "sentence-initial particle," the clitic-h

Such a rhetorical device, especially in a sentence consisting of two or more clauses, serves "to express a premise or a conclusion in a logical argument. When expressing a premise, the rhetorical question establishes a consensus, or common ground between the speaker and addressee, which is then used to advance the argument;" rhetorical questions thus "have a strengthening function, expressing the implied assertion in a more forceful way then a simple declarative would have done," ibid., 310. 

Usage suggests a clitic-h preceding each rhetorical question in the succession of clauses (or independent sentences). In Ezekiel 20:30-31 only the first clause shows the particle: hbdrk (ha + prep. b "in" + derek "way"). Had Ezekiel intended a series of independent rhetorical questions, he likely would have put the particle at the head of each of them. And would not such stand-alone questions--each to be paused over, as it enters the stage in logical and brilliant arrangement--have made for a stronger declaration? Surely so--yet perhaps not: in Ezekiel 20:30-31 the antecedents fly swiftly on to the final judgment that rings down the curtain on the play.

As we now consider the following translations of Ezekiel 20:30-31, the question to ask is: Which, if any of them, best captures the complicated sentence structure and its sweeping rhetorical force?

It might be best to start with a plain reading (my own), along with simple notes about semantics and grammar:


Therefore say to House of Israel: 

So says my Lord Jehovah--

Ha-in the way of your fathers you make yourselves tameh;
after their shiqqutzim you play the faithless wife;
and in lifting your gifts (to heaven, at the altar),
in making your sons to pass through in the fire, 
you make yourselves tameh in dedicated service to all your ridiculous idols until today:

And I shall be sought of by you for an oracle, House of Israel?

Live I--statement of my Lord Jehovah--
if I shall be sought of by you for an oracle!


The initial interrogative marker is the sole such marker in the sentence; the final question is only implied. And note how the third and fourth clauses show the preposition be (in, in acting), not ke (when, as). To "be sought of by you" (with preposition le, for) signifies to be sought of for a revelation. Tameh signifies to "become (cultically) unclean: it is for the once faithful bride to play the prostitute by following after the detestable (cultic) practices and silly idols of Canaan (William L. Holliday, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament). 

What it all means is beyond us, though the lexicographers' insistence on cultic pollution can miss the point: by adopting cultic practices, Israel perforce adopts all cultural practices as well. The first thus nicely serves as metaphor for the second. One wonders whether the verb for crossing ('br), in "passing through the fire," is intended to stir the memory of another crossing, the ancestral crossing which qualified Abraham an 'ever (Hebrew)? By causing their own sons to cross through fire--whatever that meant literally or symbolically to Ezekiel--do these faithless sons of Abraham reverse the pilgrimage of Father Abraham and unmake his sons Hebrews? Do Ezekiel's auditors maintain, or do they break, the generational chain of covenant?

As Ezekiel's contemporary, Nephi, says, "the manner of prophesying among the Jews" can be "hard to understand" without careful instruction. It is enough to know, he says with a shudder, that "their works were works of darkness, and their doings were doings of abominations" (2 Nephi 25: 1-2). Given that works and doings signal technical terminology for cultic activity, Nephi's careful choice of words show how tellingly cultic works and doings reflect the general societal and cultural darkness.


The Soncino Bible: Ezekiel (Rabbi Solomon Fisch)

Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord God:
When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go astray after their abomination, and when, in offering your gifts, in making your son to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; shall I then be inquired of by you?


JPS Tanakh 1917 (see Bible Hub.com

Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations, and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you;"



Rav Dr. Joseph Breuer, The Book of Yechezkel, 172 


Rav Dr. Joseph Breuer likewise translates the rhetorical questions in the opening clauses as positive indictments, though also he nods to the interrogative particle, ha, which opens the sentence:

Therefore say to the House of Israel: Thus has my Lord spoken, God, Who envelops His loving kindness in justice: What? You defile yourselves upon the path your fathers trod, and you are faithless in that you seek after their horrors; And by lifting up your offerings, leading your children through the fire, defiling yourselves through your idolatries to this day--and I should let Myself be sought of you, house of Israel?"

Rav Breuer, as truthful translator, does well to remind us how God, though everlastingly loving, cannot "rob justice": "God, Who envelops His loving kindness in justice" (see Alma 42:25: "What, can ye suppose that mercy can rob justice?")


The Douay-Rheims translation (as does Wycliffe) attests the Vulgate of St. Jerome:

Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily [certe], you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.


Moshe Greenberg, The Anchor Bible: Ezekiel, 362

Say, then, to the house of Israel: Thus said Lord YHWH: You defile yourselves in the manner of your fathers, you go whoring after their loathsome things; you defile yourselves by the offer of your gifts and by delivering up your sons to the fire--your idolatries of all sorts--to this day; shall I then respond to your inquiry, house of Israel? By my life, declared Lord YHWH, I will not respond to your inquiry!


Walther Zimmerli, Ezekiel. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 1-24, I: 402

Thus has [the Lord] Yahweh said: You are making yourselves unclean with the behavior of your fathers. In following their abominations you are committing their immorality. And in offering your gifts [in making your sons pass through the fire] you are making yourselves unclean for all your idols right up to the present day. Shall I then let myself be questioned by you, house of Israel? As I live, says [the Lord] Yahweh, I will not let myself be questioned by you."


Of these, I favor the translations of Rav Joseph Breuer and the JPS Tanakh. The JPS Tanakh insists on an artificial and impeding when-then construction for the sentence, with non-finite when clauses, but the translation yet delivers a powerful rhetorical punch. (We can now see how turning opening clauses into interrogatives, breaking one sentence into several, would slow things to an unbearable pace.) Rav Breuer may add poetic refrains to the text and drop the familiar English technical ritual expression to inquire of in favor of a literal reading of the Hebrew drsh (seek); he nevertheless conveys--and clearly--in a single sweeping sentence, something of the rough, near staccato oracular idiom of a desert tribe. And are these various readings not rhetorically superior to the clumsy literalism, if that, of the Authorized Version?




II

One may ask: Do you propose to show the inspiration of Joseph Smith, when you claim his translation has such substantial support?

I take that inspiration as a given. To range at will through the pages of scripture revealed through the Prophet Joseph is to see "all things appear divinely new." One need not be a partisan nor a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints to see the "marvelous work and a wonder" that is the Book of Mormon, the Doctrine and Covenants, the New Translation of the Holy Bible, and the Pearl of Great Price. Neither does the Divine Treasury of Restoration Scripture remain the exclusive property of Latter-day Saints--it belongs to you and it belongs to me, for it rightfully belongs to God.

Joseph Smith belongs to the world. Then let the world consider him, read him, write of him and ponder, debate, and sort out his revelations and translations and papers how and when and where it wishes. As for Latter-day Saints, we need to stop popping out of our seats anytime someone belonging to another faith or another community writes a thoughtful essay or book about Brother Joseph's prophetic and scriptural contribution. 

Joseph Smith deserves more of the members of the Church of Jesus Christ than a knee-jerk reaction. Nor need we tend him or his message, as if some fragile thing.

Sometimes we "pop" in wild-eyed naivete; other times we "pop" in haste to criticize or to discredit. We can promote truth, correct misinformation and obvious error, and even and ever defend the Prophet's good name, but we should also let others think, write, "call on the Lord, and ponder. . .in their hearts. . . for a little season." In other words, we can afford others the room to breathe and to discover the good news of the Restoration for themselves in their own way and in their own time. Such allowance to others, at least "for a little season," becomes another special way, among so many other marvelous ways, by which the divine promise comes to fruition: "I will hasten my work in its time" (Doctrine and Covenants 88: 71-73).



III

Speaking solely for myself, I wonder whether the best question to ask about JST Ezekiel 20:30 would be Why did the Prophet Joseph choose to turn our attention at all to Ezekiel Chapter 20? 

The subject of divine indictment is not a pleasant one. Haunting is the Lord's refusal by the mouth of Ezekiel to the hapless elders of the people: And will I be inquired of by you? Ezekiel 20, with its long and careful recital of covenants broken and opportunities lost, as generation succeeds generation throughout the entire course of Israel's history, makes up one of the most stunning moments in all scripture: 

Here we are, O Lord. 

No, I will not hear you. Look over the record of your past. The day of your probation has ended.

To avoid the tragic outcome of losing the privileges of revelation, and the nurturing daily guidance and comfort flowing therefrom, we should compare ourselves with the people whom Ezekiel served. In refusing to show His divine favor, the Lord indicts the people for polluting both themselves and even their hapless children. Did they not love their own children sufficiently to teach them the ways of righteousness, freedom, and happiness? "Such 'pollution,'" Rabbi Fisch teaches us, "creates a barrier between them and God which makes impossible the achievement of their desire, viz. enlightenment from Him on what the immediate future holds in store," 128. For instance, to "greatly pollute" God's sabbaths not only bars enlightenment, it even prevents the holy offering of the sign of the covenant, the bond of fellowship between God and His people. 

We might ask ourselves, turning the indictment back into a question: Are we polluting ourselves after the manner of the world? Is that the road (derekh) we walk? Do pollutions, idols, and abominations "create a barrier" between us and God? And how is it with the rising generation? Are their feet set on a proven course? or, bearing no moral compass to guide, do they pass through the fire of untested, untried, and strange roads--roads of anger, roads of hatred, roads of sloth and self-indulgence, branching tri-vial roads, roads of immorality? In fine, are we sufficiently clean and pure to inquire of the Lord, to offer up the sign of the covenant, that is, "offer up thy sacraments upon my holy day," or to hear the words of his living prophet, Thomas S. Monson? (See Doctrine and Covenants 59:9).

What Ezekiel was not permitted to say to his insincere inquirers, his oracular contemporary, Jacob, was commanded to reveal to a straying, though yet more righteous branch of Israel. His message (2 Nephi 9) might have once brought hope, enlightenment, and deliverance to the elders of Israel. It can still cleanse us today--making us "clean thereby."

Significantly, the closing talk of the last General Conference of the Church also refers to Ezekiel Chapter 20. Elder Russell M. Nelson cites Ezekiel's teaching of an eternal covenant between God and His people to hallow the Sabbath Day (20:12, 20). As we keep the Sabbath, we may "more fully keep" ourselves as well, including keeping ourselves and our families "unspotted from the [pollutions of] the world" (Doctrine and Covenants 59:9). God is, thankfully, not slow to hear our prayers. Here is counsel from a living apostle for you and for me ("The Sabbath is a Delight," Conference Report, April 2015). 

Ezekiel Chapter 20 suddenly takes on relevance and urgency.







Saturday, June 20, 2015

Joseph Smith Translation Ezekiel 19:10: The Living Prophet Renews Scripture

The Prophet Joseph Smith changed many verses in Isaiah and Jeremiah; Ezekiel received a light touch. He pronounces Ezekiel's first 13 chapters "all correct." Starting with Chapter 14, he, here and there, updates the usage (sith becomes since; that that becomes that which; turn yourselves and live ye is now turn ye and live); he even attends to what appears to be a typo in his Bible (Arvan should be Arvad). (JST Ezekiel 35:6; 36:36; 18:32; 27:11)

See Faulring, Jackson, Matthews (eds.), Joseph Smith's New Translation of the Bible: Original Manuscripts.

Of the ten changes to Ezekiel, only six stand out as being, in any way, substantial. By substantial, I mean a change in the English of such a nature that we can ask a) whether the received Hebrew text may be in error or incomplete or b) whether the meaning of the Hebrew text has been long misunderstood and, perforce, also lost in translation. Because changes in Ezekiel 23:17, 22, and 28 apparently serve to iron out such a misunderstanding of a presumably correct underlying Hebrew idiom and text, we are left with but five small changes to a book of 48 chapters. Of these, then, a mere four require a reexamination of the Masoretic text. Yet while one of the four suggests that a rhetorical question should be recast in the indicative: Ye are . . . and ye commit (20:30), the shift does not require adjustment in the original Hebrew. Indeed some translators, sensitive to the complicated sentence structure and the intent of the Hebrew, also recast the "question" as accusation. Because these few make for good company: St. Jerome, Luther, Wycliffe, and the JPS Tanakh, Ezekiel 20:30 is a bull's-eye for Joseph Smith. Three remain.

So what prompted the prophetic mind to zoom in on a particular verse?


I

Consider Ezekiel 19:10, where a very strange phrase is crossed out:

Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Like a vine in thy blood--that's about as faithful to the Hebrew as it's possible to get, and just about as odd an idiom as can be.

Entire chapters of Ezekiel jar modern sensibilities and baffle understanding, so why this verse? Was Joseph Smith merely searching, now and again, for a bit of clarity in a scroll of obscurity?

We picture Joseph and his associates reading Ezekiel aloud chapter by chapter, marking changes along the way. Did he read aloud the first fourteen chapters and then state "all correct?" Or did he so pronounce, without the need of reading? We can imagine the furrowing of the brow when 19:10 was read, but, if we study changes elsewhere made in the Biblical text, there were several choices available to him. He might choose to ignore the strange reading, add to the text so as to clarify meaning, rearrange words or even sentences in a meaningful way, or consider the marginal notes found in his own Bible. The Prophet solves the difficulty by simply deleting the phrase--a single word in Hebrew: bdmk--"in thy blood." Was he so prompted? Latter-day Saints believe he translated under the spirit of inspiration.

The Joseph Smith Translation of Ezekiel 19:10 accordingly reads:

The mother is like a vine planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Who is to say the change is insignificant? According to Professor Zimmerli, the prophecy embraces the destiny of the "entire Davidic royal house" of whom the "mother" is symbolic (Walther Zimmerli, A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel. Chapters 1-24, 397).


II

We start where all students must, with text critical editions of the Hebrew Bible, e.g., the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and the Hebrew University Bible.

Two Hebrew manuscripts show, not bdmk (in your blood), but krmk (in your kerem, an orchard or vineyard). To understand the underlying scribal tradition for these manuscripts, we must recall how b/k and d/r make up two pair of consonantal confusables. A little adjustment to the bifocals, and you could see "like a vine in your kerem"--just where a vine ought to be.

These textual apparatus now take up the Greek Septuagint, the ancient translation of the Bible into Greek.

The Septuagint, however, yields no orchard but a single vine and a single tree: hos ampelos kai hos anthos en hroa (like a vine and like a flower on a pomegranate tree). Did an "original" Hebrew be-rimmon prompt the Greek translation of en hroaon a pomegranate? (See notes in Hebrew University Bible: Ezekiel.) Or might the notionality of blood have been confused with the redness of the pomegranate flower?

The BHS further suggests the possible emendation bakerem (in the vineyard). What about "your"?


We turn now to the Great Rabbinic Bible, Rashi's commentary on Ezekiel, and other commentators. The popular Soncino Bible, for instance, follows the rabbinic interpretation:

Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters
Rabbi Solomon Fisch, Ezekiel.

Why "in thy likeness"? Because the Hebrew verb damah (to be like, resemble; n., dimyon, dmy, likeness) much resembles dam (blood). Yet "in thy likeness" but poorly echoes the Hebrew construction and nuance. Rav Joseph Breuer tells us the particular verbal form represented by bdmk is a qal infinitive (a verbal noun), dmyt, with preposition, be. He translates: "But your mother was (also) like a vine--you were like (it)" (Breuer, The Book of Yechezkel, 159).

And how can a vine be in thy likeness, when thy mother is also like that vine? It's a matter of likeness, of riddling, of bloodline--and of Hebrew poetry packing it in.

Jacob 5, quoting an ancient Hebrew prophet, evinces comparably dense doubling: "I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard" (5:3; cf. Doctrine and Covenants 88:61: "Therefore, unto this parable I will liken all these kingdoms"). It's all here: to liken thee like unto; the tame olive-tree ("in thy quietness" for "in thy blood," Heb. dami, quiet, rest); took and nourished (Eichrodt: "transplanted by the water").

Yet Rabbi Fisch also notes that "in thy blood" suggests in "thy natural vigour," the vigor of both vine and bloodline; as far as that goes, bkrm would place the vine in its "natural setting." Marginal notes in Brother Joseph's own Bible prompted: "or, in thy quietness, or, in thy likeness." And divines of the day held to the reading "in thy blood" or "in thy quietness" and interpreted accordingly, creatively, and variously (cf. the examples found in the online Bible Hub, including KJV Translator's Notes).

Addressing "the puzzle of bdmk," Moshe Greenberg concludes: "The word remains a crux," (Ezekiel 1-20, The Anchor Bible, v. 22, 1983), 353.


Walther Eichrodt, as does BHS, prefers emending the text to bkrm, which could signify either bakerem or bekerem (in the vineyard or in a vineyard):

"Your mother was like a vine [in a vineyard], transplanted by the water."

Eichrodt yet concludes of bkrm: "A completely uncertain emendation of the unintelligible 'in your blood,' in the text," Ezekiel: A Commentary, 250 note J.

The toy parade of the scholars marches true to form:

"The reading of MS ken 356 krmk, which is graphically close, creates difficulties due to its suffix. Toy, Holscher, Hesekiel, Bertholet, Fohrer would read kbrm [how richly ironic: a typo in Zimmerli for bkrm!], whilst Cornill, Ehrlich, Randglossen, following MS ken 399, 421, would simply delete bkrm," Walther Zimmerli, A Commentary on Ezekiel, 397.

I poke fun at the scholars, but their words and their ways remain

Things beyond my ken. Before we can get in step with Cornill, Ehrlich, Fohrer, Toy, we're going to have to track down ken 356, 399, 421, we're going to have to tilt at Kennicott's Vetus Testamentum Hebraicum cum Variis Lectionibus. . . How easy it would be at this juncture to shrug shoulders and to say: We have Joseph Smith's translation of the verse, why bother with the manuscripts?

Zimmerli never yields the game. His own tentative conclusion? "Masoretic 'in thy blood' is certainly not original." "Already Rashi and Kimhi favor a derivation from dmh [to be like], which is probable," but only after further adjustments: "Should we then read a participle ndmh or a perfect ndmth, which has been written incorrectly as in [Ezekiel] 27:32?" (Zimmerli, 390).

Without Zimmerli's "probable," "unintelligible" and "certainly not original" would remain the latest words on the "puzzle of bdmk." After Zimmerli's emendations we arrive at: "Thy mother is like a vine ndmh planted by the waters," which signifies "Thy mother like a vine (who) is likened (being made like unto, comparable) planted by the waters." I marvel at the poetic complexity of the thing--but how to translate into plain English? Zimmerli's adoption and adaptation of the rabbinic reading only brings us back to Joseph Smith:


Thy mother is likened to a vine planted by the waters,

or simply,

Thy mother is like a vine planted by the waters.

I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive tree.


Given such a baffling word in an otherwise clear text, and chary of erudition, some modern translators simply ignore bdmk. Scribes might have lost sight of some infinitive or participle attached to the mother-vine long ago; yet we lose nothing in our understanding of the poem thereby.



III

Some lessons may be drawn from such prophetic correction--or cancellation. (And I'm speaking solely for myself, and to myself, here.)

We learn a vital lesson about prophetic authority and guidance: the living prophet, who holds the keys of the kingdom, can change scripture. He can add, expand, delete, and interpret as a living oracle, a living fountain of Scripture. The Prophet may even authoritatively modify, as did Joseph Smith, his own translations and revelations. Consider the versions of the visions of Moses and of Enoch in Old Testament Manuscript One and compare these to what appears, some months later, in Old Testament Manuscript Two. The reader of the Pearl of Great Price, which follows OT 1, will be startled to see familiar, even beloved, words and phrases crossed out and recast. Startled is not strong enough a word, it shocks.

How could the Prophet do such a thing to this or that poetic expression? But he can and he does--and we're here to learn. Here is new scripture, if you will. I had never seen these changes before 2015 or thereabouts (I had noticed, yes, but just couldn't handle them a year or so ago. . .)

Just so, Brother Joseph's contemporaries responded startled, shocked, thrilled, scandalized--you name it--to what they saw in 1830 and thereafter. Imagine the shock of the Creation account in the Book of Moses (1831); an even greater jolt comes with Abraham's take on Creation, or rather, "Organization" (1842).

The living prophet, who struggles to make truth "plain and pure, and most precious and easy to the understanding of all men," not only restores "many plain and precious parts" of scripture (1 Nephi 14:23; 1 Nephi 12:34), he also takes away the unplain and the unprecious--even down to the detail. The deletions require as much inspired attention as do the expansions or the changed word. Each new day breathes new light into a living prophet of God. Will we keep up?

The change in Ezekiel 19:10 prompts a few final insights.

Who is to say the wee change is insignificant? The mother, after all, represents "the entire Davidic royal house." The promised "taking away of [our] stumbling-blocks" of scriptural error, enables us to consider the allegory anew (1 Nephi 14:1).

After passing through the Prophet's hands, new life is breathed into an ancient prophecy, and we receive a pressing invitation: "when [Ezekiel's] record I unfold, all things appear divinely new." Any attention paid by the prophets of our day to Ezekiel, including and especially the focus on Ezekiel 37 and the Book of Mormon, urges us to "Come, let us anew our journey pursue" through this ancient book of prophecy.





Notes

There are Hebraists a-plenty among the Latter-day Saints, and doubtless many have mulled over the text history of Ezekiel 19:10 in light of Brother Joseph's changes to the text. At the same time, it's fascinating how such wee changes in the JST never figure in articles or books. Many Latter-day Saints cut our teeth on Joseph Smith's "New Translation" of the Bible (Herald Publishing, 1970), which sets everything in parallel columns. Ezekiel 19:10 is nowhere to be seen in either that volume nor in the official LDS Bible. The latter notes that "in your blood" should be understood, in light of the Hebrew, as "in your likeness." This is to rely on the KJV Translator's Notes: "or, in thy quietness, or, in thy likeness" (see Bible Hub online) or on Rashi. The recent publication of all the manuscripts of the Joseph Smith Translation heralds a new day. 


Copyrighted by Val H. Sederholm, June 2015